2017年にリリースされたアルバム『Don’t Smile at Me』から“idontwannabeyouanymore”を訳しました。
idontwannabeyouanymore
Don’t be that way
Fall apart twice a day
そんなふうにしないで
一日に二度ばらばらに壊れる
I just wish you could feel what you say
Show, never tell
君が何て言ったか自分で感じ取れたらいいのに
見せて、絶対言わずに
But I know you too well
Got a mood that you wish you could sell
でも私は君のことを知りすぎてる
君は君を売り渡せたらいいのにって気分になった
If teardrops could be bottled
There’d be swimming pools filled by models
Told a tight dress is what makes you a whore
もし涙の雫を瓶詰めできたら
モデルたちの涙でいっぱいのスイミングプールになるだろうな
タイトなドレスは君を売春婦にすると言われたの
If “I love you” was a promise
Would you break it, if you’re honest
Tell the mirror what you know she’s heard before
もし“愛してる”が約束だったら
君が正直なら、その約束を破るだろうな
鏡に教えるの 彼女が前に聞いた話の何を知ってるのか
I don’t wanna be you anymore
私はもうこれ以上君のままでいたくない
Hands, hands getting cold
Losing feeling’s getting old
Was I made from a broken mold?
手が、両手が冷たくなっていく
感覚の喪失も古くなっていく
私は壊れた金型でつくられたの?
Hurt, I can’t shake
We’ve made every mistake
Only you know the way that I break
痛むの、振り払えない
私たちすべての間違いを犯した
私を壊す方法を知ってるのは君だけ
If teardrops could be bottled
There’d be swimming pools filled by models
Told a tight dress is what makes you a whore
もし涙の雫を瓶詰めできたら
モデルたちの涙でいっぱいのスイミングプールになるだろうな
タイトなドレスは君を売春婦にすると言われたの
If “I love you” was a promise
Would you break it, if you’re honest
Tell the mirror what you know she’s heard before
もし“愛してる”が約束だったら
君が正直なら、その約束を破るだろうな
鏡に教えるの 彼女が前に聞いた話の何を知ってるのか
I don’t wanna be you
I don’t wanna be you
I don’t wanna be you, anymore
君でいたくない
君でいたくない
君のままでいるのはいや、もうこれ以上
気になるフレーズ
that way・・・そんなふうに、そうやって
fall apart・・・ばらばらになる、粉々になる、崩壊する、崩れる
There’d・・・there had, there wouldの省略されたもの
lose feeling ・・・感覚を失う
解説
これは自己嫌悪について書かれた曲だそうです。
なので、youは鏡にうつった自分自身のこと。
今の自分のままでいたくない、変わりたい、という歌だったんですね。
ビリーはこの曲のことを”Inside of me me song”とも語っていたらしいです。
あんなに若く才能に溢れて成功している彼女でもこんな心境に至っていたとは、意外でした。
(以下のサイトを参考にさせてもらいました)