歌詞和訳ーOcean Eyes/Billie Eilish

English

 

当時14歳だったビリーのデビュー曲、“Ocean Eyes”(海のような目)を訳しました。

 

 

Sponsored Link

Ocean Eyes

 

 

 

I’ve been watching you

For some time

Can’t stop staring

At those oceans eyes

 

君のことを見ている

ずっと前から

じっと見つめるのをやめられない

その海のような目を

 

 

Burning cities

And napalm skies

Fifteen flares inside those ocean eyes

Your ocean eyes

 

燃える街

ナパームの空

海の瞳の中の15個の閃光

君の海のような目

 

 

No fair

You really know how to make me cry

When you gimme those ocean eyes

 

ずるいよ

君は私を泣かせる方法を本当によく知ってる

私にその海の目を与えるときに

 

 

I’m scared

I’ve never fallen from quite this high

Falling into your ocean eyes

Those ocean eyes

 

怖いの

こんなにも高いところから落ちたことがない

君の海の瞳に落ちていく

その海のような目

 

 

I’ve been walking through

A world gone blind

Can’t stop thinking of your diamond mind

 

歩き渡ってきたの

盲目になった世界

君のダイヤモンドの心を思うことを止められない

 

 

Careful creature

Made friends with time

He left her lonely with a diamond mind

And those ocean eyes

 

用心深い生き物

やがて友達をつくった

彼はダイヤモンドの心で彼女を孤独なままにした

そしてその海のような目

 

 

No fair

You really know how to make me cry

When you gimme those ocean eyes

I’m scared

I’ve never fallen from quite this high

Falling into your ocean eyes

Those ocean eyes

 

ずるいよ

君は私を泣かせる方法を本当によく知ってる

私にその海の目を与えるときに

怖いの

こんなにも高いところから落ちたことがない

君の海の瞳に落ちていく

その海のような目

 

 

No fair

You really know how to make me cry

When you gimme those ocean eyes

I’m scared

I’ve never fallen from quite this high

Falling into your ocean eyes

Those ocean eyes

 

ずるいよ

君は私を泣かせる方法を本当によく知ってる

私にその海の目を与えるときに

怖いの

こんなにも高いところから落ちたことがない

君の海の瞳に落ちていく

その海のような目

 

 

 

気になるワード

 

stare・・・じっと見る、じろじろ見る、凝視する

quite・・・すっかり、完全に、かなり、すごく

with time・・・時が経つにつれて、やがて、時間と共に

 

 

解説

 

For some time

 

英日辞書によると、“for some time”で

  • しばらくの間
  • しばらく前から

と訳すとのこと。

 

英英辞書によると、意味は “for a long period of time” だったので、「ずっと前から」と訳しました。

 

 

And napalm skies

 

ナパームとはガソリンをゼリー状にした火炎兵器のこと。

 

ただ“napalm sky”のイメージが掴めなかったので、画像検索してみました。

 

こういう感じの空のことを言うようです。

 

ビリーの住むLAでは、スモッグによって夕日がカラフルに見える現象が起こっているようで、それのことを指しているのかも?という考察もあります。

 

 

Your ocean eyes
これは必ずしも「ocean eyes=青い目ということではない」そう。
広い意味で、海のように、引き込まれる、惹かれる、危険で強力な力を持っている瞳のことを表現しているらしいです。

 

 

No fair
フェアじゃない、と日本語でも使われますよね。
ただ「不公平だ」と言いたいときには正式には “It’s not fair.” と言います。
“No fair.” だと子どもっぽいニュアンスがあるようなので、「ずるいよ」と訳しました。

 

 

(アイキャッチ画像はわかりやすく青い目にしてみました。)