当時14歳だったビリーのデビュー曲、“Ocean Eyes”(海のような目)を訳しました。
Ocean Eyes
I’ve been watching you
For some time
Can’t stop staring
At those oceans eyes
君のことを見ている
ずっと前から
じっと見つめるのをやめられない
その海のような目を
Burning cities
And napalm skies
Fifteen flares inside those ocean eyes
Your ocean eyes
燃える街
ナパームの空
海の瞳の中の15個の閃光
君の海のような目
No fair
You really know how to make me cry
When you gimme those ocean eyes
ずるいよ
君は私を泣かせる方法を本当によく知ってる
私にその海の眼差しを与えるときに
I’m scared
I’ve never fallen from quite this high
Falling into your ocean eyes
Those ocean eyes
怖いの
こんなにも高いところから落ちたことがない
君の海の瞳に落ちていく
その海のような目
I’ve been walking through
A world gone blind
Can’t stop thinking of your diamond mind
歩き渡ってきたの
盲目になった世界
止められない 君のダイヤモンドの心を思うことを
Careful creature
Made friends with time
He left her lonely with a diamond mind
And those ocean eyes
用心深い生き物は
やがて友達をつくった
彼は彼女を孤独なままにした
ダイヤモンドの心と その海のような目で
No fair
You really know how to make me cry
When you gimme those ocean eyes
I’m scared
I’ve never fallen from quite this high
Falling into your ocean eyes
Those ocean eyes
ずるいよ
君は私を泣かせる方法を本当によく知ってる
私にその海の眼差しを与えるときに
怖いの
こんなにも高いところから落ちたことがない
君の海の瞳に落ちていく
その海のような目
No fair
You really know how to make me cry
When you gimme those ocean eyes
I’m scared
I’ve never fallen from quite this high
Falling into your ocean eyes
Those ocean eyes
ずるいよ
君は私を泣かせる方法を本当によく知ってる
私にその海の眼差しを与えるときに
怖いの
こんなにも高いところから落ちたことがない
君の海の瞳に落ちていく
その海のような目
気になるワード
stare・・・じっと見る、じろじろ見る、凝視する
quite・・・すっかり、完全に、かなり、すごく
with time・・・時が経つにつれて、やがて、時間と共に
解説
英日辞書によると、“for some time”で
- しばらくの間
- しばらく前から
と訳すとのこと。
英英辞書によると、意味は “for a long period of time” だったので、「ずっと前から」と訳しました。
ナパームとはガソリンをゼリー状にした火炎兵器のこと。
ただ“napalm sky”のイメージが掴めなかったので、画像検索してみました。
こういう感じの空のことを言うようです。
ビリーの住むLAでは、スモッグによって夕日がカラフルに見える現象が起こっているようで、それのことを指しているのかも?という考察も見つかりました。