歌詞和訳ー8/Billie Eilish

English

 

アルバム『WHEN WE ALL FALL ASLEEP, WHERE DO WE GO? 』に収録されている“8”を訳しました。

 

Sponsored Link

8

 

 

 

 

Wait a minute, let me finish

I know you don’t care

But can you listen?

 

ちょっと待って、終わらせて

君が気にしないのは知ってるけど

聞くことはできるの?

 

 

I came committed, guess I overdid it

Wore my heart out on a chain

Around my neck, but now it’s missin’, hmm

 

僕は傾倒していった、度を越してたんだと思う

鎖の上に心を身に着けた

首のまわり、でも今はなくなってる

 

 

Da-da-da-da-da-da (Hmm)

Da-da-da-da-da-da-da (Hmm, hmm, hmm, hmm)

Oh, hmm, hmm

 

 

So I think I better go

I never really know how to please you

You’re lookin’ at me like I’m see-through

 

だから僕は行く方が良いと思う

僕が君を喜ばせる方法をちゃんと知ることはなかった

君はまるで僕が透明な人みたいに眺めてる

 

 

I guess I’m gonna go

I just never know how you feel

Do you even feel anything?

 

たぶん僕はもう行く

ただ君の気持ちを知ることがなかっただけ

君は何か一つでも思うことがある?

 

 

Da-da-da-da-da-da

Da-da-da-da-da-da-da

Oh, hmm, hmm

 

 

You said, “Don’t treat me badly”

But you said it so sadly

So I did the best I could

Not thinkin’ you would have left me gladly

 

君は言った、「私をひどく扱わないで」

でもそれをとても悲しそうに言った

だから出来る限りのことをした

君が喜んで僕を残していくつもりだなんて何も考えずに

 

 

I know you’re not sorry

Why should you be?

‘Cause who am I to be in love

When your love never is for me?

Me

 

君が悪いって思ってないことを知ってる

どうして君はそうなの

恋をするための人が僕だから?

君の愛が決して僕のためじゃないときは?

 

 

Da-da-da-da-da-da (Hmm)

Da-da-da-da-da-da-da (Hmm, hmm, hmm, hmm)

Oh, hmm, hmm

 

 

So I think I better go

I never really know how to please you

You’re lookin’ at me like I’m see-through

 

だから僕は行く方が良いと思う

僕が君を喜ばせる方法をちゃんと知ることはなかった

君はまるで僕が透明な人みたいに眺めてる

 

 

I guess I’m gonna go

I just never know how you feel

Do you even feel anything?

 

たぶん僕はもう行く

ただ君の気持ちを知ることがなかっただけ

君は何か一つでも思うことがある?

 

 

 

気になるワード

 

overdid・・・やりすぎた、度を越した

committed ・・・傾倒した、献身的な、情熱を注いだ、身を投じた

please・・・(動詞)喜ばせる、楽しませる、満足させる、気に入る

see through・・・~を通して見る、~を見通す、透けて見える、透視する

treat・・・扱う、処理する、待遇する

 

 

解説

 

この“8”の歌詞は“ビリー自身が傷つけてしまった誰か”をモチーフに書かれたそう。

なので I を「僕」としてみました。

 

 

Wore my heart out on a chain

 

wear one’s heart on one’s sleeve・・・心の内を隠さずに見せる、というイディオムがあります。

このsleeve(袖)をchain(鎖)に、wear(現在形)をwore(過去形)に変えて使っています。

 

 



 

(あと1曲でアルバム全曲和訳制覇だー。)