2018年にビリーがカリードとコラボレーションした曲“lovely”(素敵)を訳しました。
lovely
Thought I found a way
Thought I found a way out (found)
道を見つけたと思った
逃げ道を見つけたと思ったの(見つけた)
But you never go away (never go away)
So I guess I gotta stay now
でも君は決して立ち去らない(決してどこにも行かない)
だから私はここにいなきゃならないんだと思う
Oh, I hope some day I’ll make it out of here
Even if it takes all night or a hundred years
あぁ、いつの日かうまくここから出ていけることを願う
たとえ一晩中か100年かかるとしても
Need a place to hide, but I can’t find one near
Wanna feel alive, outside I can’t fight my fear
隠れる場所が必要、だけど近くで見つけられない
生きてるって感じたい、外側じゃ恐怖と戦えない
Isn’t it lovely, all alone?
Heart made of glass, my mind of stone
たった一人きり、素敵でしょ?
ガラス製の心臓、私の石の心
Tear me to pieces, skin to bone
Hello, welcome home
私を引き千切って、皮膚から骨まで
ハロー、おかえり
Walking out of time
Looking for a better place (looking for a better place)
時間の外へ出ていく
より良い場所を探してる(より良い場所を探して)
Something’s on my mind
Always in my head space
何かが心に引っかかる
いつも頭の中に
But I know someday I’ll make it out of here
Even if it takes all night or a hundred years
でもいつかうまくここから抜け出せるって知ってる
たとえ一晩中か100年かかるとしても
Need a place to hide, but I can’t find one near
Wanna feel alive, outside I can’t fight my fear
隠れる場所が必要、だけど近くで見つけられない
生きてるって感じたい、外側じゃ恐怖と戦えない
Isn’t it lovely, all alone?
Heart made of glass, my mind of stone
Tear me to pieces, skin to bone
Hello, welcome home
たった一人きり、でしょ?
ガラス製の心臓、私の石の心
私を引き千切って、皮膚から骨まで
ハロー、おかえり
Woah, yeah
Yeah, ah
Woah, woah
Hello, welcome home
ハロー、おかえり
気になるフレーズ
gotta・・・got to の省略形で意味は 〜しなければならない
make it ・・・やりとげる、切り抜ける、なんとかする、うまくやる
on my mind・・・気になって、気がかりで、心配で、悩んでいて
someday・・・(漠然とした未来の)いつか
some day・・・(未来の中の特定の一日を示す)
welcome home・・・おかえり
(※welcome to my homeだったら「ようこそ我が家へ」)
解説(試行錯誤)
①heart と mind の違いとは
どちらも「心」と訳せてしまうのですが、違いを調べました。
- heart・・・心臓、胸の内、感情、心情、気持ち、情
- mind・・・精神、頭、頭脳、正気、理性、知性、考え、思考
②mind of stoneってどういう意味なのか
stoneをgoo辞書で調べたところ、
“比喩的には感情・表情・動きの欠除を表す”“be made of stone=have a heart of stone 〈人が〉冷酷[残忍]だ”