歌詞和訳ーWHEN I WAS OLDER/Billie Eilish

English

 

アカデミー賞で3部門を受賞したメキシコの芸術映画『ROMA』からインスピレーションを受けて作成された曲、“WHEN I WAS OLDER”(それから年を取ったとき)を訳しました。

 

 

 

Sponsored Link

WHEN I WAS OLDER

 

 

 

When I was older

I was a sailor on an open sea

 

それから年を取ったとき

私は遠海の船乗りをしていた

 

 

But now I’m underwater

And my skin is paler than it should ever be

Hmm

 

けれど今自分は水の下に

そして私の肌はこれまでよりも淡い色をしている

 

 

I’m on my back again

Dreaming of a time and place

Where you and I remain the best of friends

Even after all this ends

Can we pretend?

 

また仰向けになって

時間と場所を夢見ている

君と私が最高の友人のまま過ごしているところを

すべてが終わっているとしても

私達はそう振る舞えるだろうか?

 

 

I’m on my, I’m on my back again

It’s seeming more and more

Like all we ever do is see how far it bends

Before it breaks in half and then

We bend it back again

 

私は、私はまた仰向けになっている

どうやらますます多くなるようだ

私たちが今までしてきたことのように、それがどれだけ曲がるかを見る

半分になって壊れるその前に

また曲げて元に戻す

 

 

Guess I got caught in the middle of it

Yes I’ve been taught, got a little of it

In my blood, in my blood

 

私はその最中に巻き込まれたのだと思う

教えられた、その内の少しを理解した

私の血で、私の血の中で

 

 

Memories burn like a forest fire

Heavy rain turns any funeral pyre to mud

In the flood

 

思い出は山火事のように燃える

大雨はどんな火葬の薪も泥に変える

洪水で

 

 

When I was older

I was a sailor on an open sea

But now I’m underwater

And my skin is paler than it should ever be

 

それから年を取ったとき

私は遠海の船乗りをしていた

けれど今自分は水の下に

そして私の肌はこれまでよりも淡い色をしている

 

 

I’m watching movies back to back in black and white, I never

Seen anybody do it like I do it any better

Been goin’ over you, I’m overdue for new endeavors

Nobody lonely like I’m lonely and I don’t know whether

 

次から次へと白黒で映画を見ている、

私がより良くするように誰かがそうするのを見たことがない

君を追い越してきた、新しい試みの時期に乗り遅れている

私が一人きりでそれが寂しいかどうかもわからないほどに孤独な人は誰もいない

 

 

You’d really like it in the limelight

You’d sympathize with all the bad guys

I’m still a victim in my own right

But I’m the villain in my own eyes, yeah

 

君は脚光を浴びているのが本当に好きなんだろう

君はすべての悪者に同情するだろう

私はまだ生まれながらの犠牲者

けれどこの目で見る私は悪役

 

 

When I was older

I was a sailor on an open sea

 

それから年を取ったとき

私は遠海の船乗りをしていた

 

 

 

気になるワード

 

open sea・・・外海、遠海、沖、灘、外洋

on one’s back・・・あおむけに、病床に着いて、(人)の背に乗って、(人)を悩ませて

 

seeming・・・見かけ上は、うわべの

more and more・・・ますます

 

how far・・・どのくらいまで、どこまで、どの程度まで、どれほど

bend・・・曲げる、(心を)~に傾ける、カーブする、たわむ、屈服する

 

then・・・あのとき、そのとき

back to back・・・背中合わせの、次から次の、連続で、立て続けに

 

lonely・・・一人ぼっちの、寂しい

get caught in・・・~に巻き込まれる、(嵐など)に襲われる、(ひどい目など)に遭う、(罠など)に掛かる

 

in the middle of・・・中央で、真ん中に、半ばに、中ほどで、真っただ中で、さなかに

funeral pyre・・・火葬用の薪の山

 

overdue・・・期日を過ぎた、期限の切れた、締め切りに遅れた、遅滞する、未払いの

endeavors・・・努力、試み

 

in the limelight・・・脚光を浴びて、注目を浴びて、人目を引いて

https://ja.wikipedia.org/wiki/ライムライト_(照明)

 

sympathize with〜・・・〜に同情する、苦しみを共有する

victim・・・犠牲者、被害者、餌食

 

in one’s own right・・・自己の権利によって、自分の名義で、本来

villain・・・悪党、悪者、悪役、犯人、犯罪者

 

with my own eyes・・・実際この目で、自分の目で

in one’s blood・・・親譲りの、向いている、体の一部である

 

 

解説

 

 

この曲は2019年1月にビリーのインスタグラムを通じて最初に発表されました。

同年3月に発売されたアルバム『WHEN WE ALL FALL ASLEEP, WHERE DO WE GO?』(Japanese Import version)にも収録されています。

 

 

Like all we ever do is see how far it bends
Before it breaks in half and then

 

この部分は英語のことわざの

【Better bend than break.( 折れるよりは曲がった方がいい)】・・・強固な姿勢を貫くよりも柔軟に対応した方が良いこと

から来ているのだと思います。

 

 

(映画『ROMA』の中のセリフやシーンから歌詞がつくられているので、映画を見たらこの世界観がスッと入ってくるのだと思われます。私は『ROMA』未視聴なので、解釈が間違っている可能性があります。。。)