メラニー・マルティネスの2015年にリリースされたアルバム『Cry Baby』から“Mrs. Potato Head”(ミセス・ポテトヘッド)を訳しました。
Mrs. Potato Head
If you weren’t born with it
You can buy a couple ornaments
Just be sure to read the warning, kids
‘Cause pretty soon you’ll be bored of it
もしそれを持って産まれてないなら
いくつか装飾品を買うことができるわ
ただ必ず注意書きを読んで、子どもたち
だってすぐに飽きちゃうでしょうから
Sexual, hey girl if you wanna feel sexual
You can always call up a professional
They stick pins in you like a vegetable
ねえ もしそういう気分になりたいなら
あなたはいつでもプロに電話を掛けられるの
彼らはあなたにピンを突き刺す 野菜にするみたいに
Kids forever, kids forever
Baby soft skin turns into leather
Don’t be dramatic it’s only some plastic
No one will love you if you’re unattractive
永遠の子どもたち
赤ちゃんの柔らかな肌が皮革に変化する
大げさにならないで それはただのプラスチックの一部
誰もあなたを愛さないでしょうね もしあなたが美しくないなら
Oh Mrs. Potato Head tell me
Is it true that pain is beauty?
Does a new face come with a warranty?
Will a pretty face make it better?
教えて ミセス・ポテトヘッド
痛みが美しさだって本当なの?
新しい顔には保証が付いているの?
綺麗な顔だったら良くなるの?
Oh Mr. Potato Head tell me
How did you afford her surgery?
Do you swear you’ll stay forever
Even if her face don’t stay together
Even if her face don’t stay together
教えて ミセス・ポテトヘッド
どうやって彼女に手術を提供したの?
永遠にそばにいるって誓うの
たとえ彼女の顔が一緒じゃなくても
たとえ彼女の顔が一緒じゃなくても
If you want a little more confidence
Potatoes turn to french fries, yeah it’s common sense
All you need’s a couple more condiments
And a hundred thousand dollars for some compliments
もしもう少し自信が欲しいなら
じゃがいもはフライドポテトに変わる それは常識ね
あなたに必要なのはあといくつかの調味料
そして称賛を受けるための10万ドル
It’s such a waste
When little girls grow into their mother’s face
But little girls are learning how to cut and paste
And pucker up their lips until they suffocate
もったいない
小さな女の子たちが彼女らの母親の顔に成長していくとき
女の子たちはどうやって切り貼りするかもう学んでる
そして窒息するまで唇を窄めるの
Kids forever kids forever
Baby soft skin turns into leather
Don’t be dramatic it’s only some plastic
No one will love you if you’re unattractive
永遠の子どもたち
赤ちゃんの柔らかな肌が皮革に変化する
大げさにならないで それはただのプラスチックの一部
誰もあなたを愛さないでしょうね もしあなたが美しくないなら
Oh Mrs. Potato Head tell me
Is it true that pain is beauty?
Does a new face come with a warranty?
Will a pretty face make it better?
教えて ミセス・ポテトヘッド
痛みが美しさだって本当なの?
新しい顔には保証が付いているの?
綺麗な顔だったら良くなるの?
Oh Mr. potato head tell me
How did you afford her surgery?
Do you swear you’ll stay forever
教えて ミセス・ポテトヘッド
どうやって彼女に手術を提供したの?
永遠にそばにいるって誓うの
Even if her face don’t stay together
Stay forever, stay forever
Even if her face don’t stay together
Stay forever, stay forever
Even if her face don’t stay together
たとえ彼女の顔が一緒じゃなくても
永遠にそばに
たとえ彼女の顔が一緒じゃなくても
Oh Mrs. Potato Head tell me
Is it true that pain is beauty?
Does a new face come with a warranty?
Will a pretty face make it better?
教えて ミセス・ポテトヘッド
痛みが美しさだって本当なの?
新しい顔には保証が付いているの?
綺麗な顔だったら良くなるの?
Oh Mr. Potato Head tell me
How did you afford her surgery?
Do you swear you’ll stay forever
教えて ミセス・ポテトヘッド
どうやって彼女に手術を提供したの?
永遠にそばにいるって誓うの
Even if her face don’t stay together
Stay forever, stay forever
Even if her face don’t stay together
Stay forever, stay forever
Even if her face don’t stay together
Stay forever, stay forever
Even if her face don’t stay together
Stay forever, stay forever
Even if her face don’t stay together
たとえ彼女の顔が一緒じゃなくても
永遠にそばに
たとえ彼女の顔が一緒じゃなくても
気になったフレーズ
They stick pins in you like a vegetable
- stick 動詞としての意味は“突き刺す”
- pins ピン、針
- in 中に
- like a vegetable 野菜みたいに
文脈とMVから整形手術のことを指しているのはわかったのですが、野菜にピンを突き刺す状況がバーベキューしか思い浮かばず「?」となっていたのですが、もしかしてポテトヘッド(←野菜)のオモチャのことでしょうか。
これのことだったらピンを刺して顔や体をつくり変える・いじる、というので納得だなあと思いました。
と言いつつぜんぜん違ってたらすみません。
最後まで読んでくださってありがとうございました。