アルバム『WHEN WE ALL FALL ASLEEP, WHERE DO WE GO? 』に収録されている“8”を訳しました。
8
Wait a minute, let me finish
I know you don’t care
But can you listen?
ちょっと待って、終わらせて
君が気にしないのは知ってるけど
聞くことはできるの?
I came committed, guess I overdid it
Wore my heart out on a chain
Around my neck, but now it’s missin’, hmm
僕は傾倒していった、度を越してたんだと思う
鎖の上に心を身に着けた
首のまわり、でも今はなくなってる
Da-da-da-da-da-da (Hmm)
Da-da-da-da-da-da-da (Hmm, hmm, hmm, hmm)
Oh, hmm, hmm
So I think I better go
I never really know how to please you
You’re lookin’ at me like I’m see-through
だから僕は行く方が良いと思う
僕が君を喜ばせる方法をちゃんと知ることはなかった
君はまるで僕が透明な人みたいに眺めてる
I guess I’m gonna go
I just never know how you feel
Do you even feel anything?
たぶん僕はもう行く
ただ君の気持ちを知ることがなかっただけ
君は何か一つでも思うことがある?
Da-da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da-da
Oh, hmm, hmm
You said, “Don’t treat me badly”
But you said it so sadly
So I did the best I could
Not thinkin’ you would have left me gladly
君は言った、「私をひどく扱わないで」
でもそれをとても悲しそうに言った
だから出来る限りのことをした
君が喜んで僕を残していくつもりだなんて何も考えずに
I know you’re not sorry
Why should you be?
‘Cause who am I to be in love
When your love never is for me?
Me
君が悪いって思ってないことを知ってる
どうして君はそうなの
恋をするための人が僕だから?
君の愛が決して僕のためじゃないときは?
僕
Da-da-da-da-da-da (Hmm)
Da-da-da-da-da-da-da (Hmm, hmm, hmm, hmm)
Oh, hmm, hmm
So I think I better go
I never really know how to please you
You’re lookin’ at me like I’m see-through
だから僕は行く方が良いと思う
僕が君を喜ばせる方法をちゃんと知ることはなかった
君はまるで僕が透明な人みたいに眺めてる
I guess I’m gonna go
I just never know how you feel
Do you even feel anything?
たぶん僕はもう行く
ただ君の気持ちを知ることがなかっただけ
君は何か一つでも思うことがある?
気になるワード
overdid・・・やりすぎた、度を越した
committed ・・・傾倒した、献身的な、情熱を注いだ、身を投じた
please・・・(動詞)喜ばせる、楽しませる、満足させる、気に入る
see through・・・~を通して見る、~を見通す、透けて見える、透視する
treat・・・扱う、処理する、待遇する
解説
この“8”の歌詞は“ビリー自身が傷つけてしまった誰か”をモチーフに書かれたそう。
なので I を「僕」としてみました。
wear one’s heart on one’s sleeve・・・心の内を隠さずに見せる、というイディオムがあります。
このsleeve(袖)をchain(鎖)に、wear(現在形)をwore(過去形)に変えて使っています。
(あと1曲でアルバム全曲和訳制覇だー。)