和訳ーYou should see me in a crown/Billie Eilish

English

 

 

ビリー・アイリッシュの2019年3月29日発売のアルバム『 WHEN WE ALL FALL ASLEEP, WHERE DO WE GO?』に収録されている“You should see me in a crown”を訳しました。

 

 

スポンサーリンク

You should see me in a crown

 

 

 

 

Bite my tongue, bide my time

Wearing a warning sign

Wait ‘til the world is mine

 

舌を噛んで好機を待ち受ける

前兆を身に纏って

世界が自分のものになるまで待つ

 

 

Visions I vandalize

Cold in my kingdom size

Fell for these ocean eyes

 

私が破壊する構想

自分の王国の大きさにぞっとする

その海のような瞳に恋に落ちて

 

 

You should see me in a crown

I’m gonna run this nothing town

 

君は私に王冠を見るべきね

この無の街を走る

 

 

Watch me make ‘em bow

One by one by, one

One by one by

 

彼らを従わせる私を見てなさい

一人ずつ

一人ずつ

 

 

You should see me in a crown

Your silence is my favorite sound

 

君は私に王冠を見るべきね

君の沈黙が私の一番好きな響き

 

 

Watch me make ‘em bow

One by one by, one

One by one by (one)

 

君は私に王冠を見るべきね

彼らを従わせる私を見てなさい

一人ずつ

一人ずつ

 

 

Count my cards, watch them fall

Blood on a marble wall

I like the way they all

Scream

 

カードを数えて、彼らが落ちる様を見る

大理石の壁の上の血液

私は全員が叫ぶやり方が好き

 

 

Tell me which one is worse

Living or dying first

 

どちらがより悪いのか教えて

生きるか先に死ぬか

 

 

Sleeping inside a hearse

I don’t dream

 

霊柩車の中で眠る

私は夢は見ない

 

 

You say

Come over baby

I think you’re pretty

 

君は言う

ベイビーここに来なよ

君は綺麗だと思うよ

 

 

I’m okay

I’m not your baby

If you think I’m pretty

You should see me in a crown

 

お構いなく

私は君のベイビーじゃない

もし君が私を美しいと思うなら

君は私に王冠を見るべきよ

 

 

I’m gonna run this nothing town

Watch me make ‘em bow

One by one by, one

One by one by

 

この無の街を走る

君は私に王冠を見るべきね

彼らを従わせる私を見てなさい

一人ずつ

一人ずつ

 

You should see me in a crown

Your silence is my favorite sound

Watch me make ‘em bow

One by one by, one

One by one by (one)

 

君は私に王冠を見るべきね

君の沈黙が私の一番好きな響き

君は私に王冠を見るべきよ

彼らを従わせる私を見てなさい

一人ずつ

一人ずつ

 

Crown

I’m gonna run this nothing town

Watch me make ‘em bow

One by one by, one

One by one by

 

王冠

この無の街を走る

君は私に王冠を見るべきね

彼らを従わせる私を見てなさい

一人ずつ

一人ずつ

 

You should see me in a crown

Your silence is my favorite sound

Watch me make ‘em bow

One by one by, one

One by one by (one)

 

君は私に王冠を見るべきね

君の沈黙が私の一番好きな響き

君は私に王冠を見るべきよ

彼らを従わせる私を見てなさい

一人ずつ

一人ずつ

 

 

 

気になるフレーズ

 

bide one’s time・・・好機を待つ、チャンスを待つ

warning sign・・・危険信号、警告標識、(病気などの)前兆

fell for・・・惚れる、好きになる、騙される

 

 

(兄とビリーでドラマを見ていた際に、登場人物が“You should see me in a crown.”のセリフを言っていて、それを聞いた二人が「Coooool!!」となって歌詞に取り入れたそうですよー。こういう風に創作へ昇華させられる二人もかっこいいですよね。)

 

 



ハワイ生活を楽しみながら短期間で英語力アップ【Hawaii Palms English School】

  1. you should see me in a crown のニュアンス的には
    私が【⠀王冠に収まるの所⠀】をだと思います。
    相手を挑発してるという感じです。
    日本語訳にすると

    私が王冠に収まるの見てなさい
    あなたの沈黙が私の1番好きな音(響き・サウンド)
    見てて、彼らをお辞儀させるの
    一人づつ、一人づつ

    だと思いますので、あとbowはお辞儀というストレートな訳より敬わせるの方が王冠と連動してると思われます。
    日本語的にも少し変ですのでコメントしました。
    失礼しました。

    • うーん、そうですね。
      ただ「私が王冠に収まる」という言い方は不自然かと思うので、
      そのニュアンスを取り入れるとすると「王位に就いている私を見なさい」という感じでしょうか。

      個人的にここは「私は王冠を被っているくらいに気高い地位にいるんだって理解したほうがいいよ。あなた」
      って意味合いで捉えています。
      (この捉え方が違っていたら元も子もないんですが…)
      でもこうやって全部言うと野暮だし残念になってしまうと思って、
      結局このような短いフレーズで訳しています。

      make them bowについては、たしかに「お辞儀させる」ってちょっとかっこよくない訳し方な気がして、
      「従わせる」にしてみました。
      コメントありがとうございました!