2019年発表の曲、“listen before i go(私が行く前に聞いて)”を訳しました。
listen before i go
Take me to the rooftop
I wanna see the world when I stop breathing, turning blue
屋上に連れて行って
呼吸が止まるときに世界を見たいの、青くなっていく
Tell me love is endless, don’t be so pretentious
Leave me like you do
愛は永遠だと言って、そんなにもったいぶらないで
君がそうするように 私を残して
If you need me, wanna see me
Better hurry ‘cause I’m leaving soon
もし君が私を必要とするなら、私に会いたいなら
急いだ方が良い だって私はもうすぐここを離れるから
Sorry can’t save me now
Sorry I don’t know how
Sorry there’s no way out (Sorry)
But down
Hmm, down
ごめんね 今は私を救えない
ごめんね どうするのかわからない
ごめんね 解決法がないの(ごめん)
でも 落ちる
落ちる
Taste me, these salty tears on my cheeks
That’s what a year-long headache does to you
私を味わって、頬の上の塩辛い涙の味
それが君の一年間にわたる頭痛の種
I’m not okay, I feel so scattered
Don’t say I’m all that matters
Leave me, déjà vu
私大丈夫じゃない、錯乱してるみたい
私だけが大事なんだと言わないで
放っておいて、デジャブ
If you need me, wanna see me
You better hurry, I’m leaving soon
もし君が私を必要とするなら、私に会いたいなら
急いだ方が良い だって私はもうすぐここを離れるから
Sorry can’t save me now (Sorry)
Sorry I don’t know how (Sorry)
Sorry there’s no way out (Sorry)
But down
Hmm, down
ごめんね 今は私を救えない
ごめんね どうするのかわからない
ごめんね 解決法がないの(ごめん)
でも 落ちる
落ちる
Call my friends and tell them that I love them
And I’ll miss them
But I’m not sorry
私の友達を呼んで彼らに愛してるって伝えて
そして私は彼らを恋しがるの
でも悪いと思ってないの
Call my friends and tell them that I love them
And I’ll miss them
Sorry
私の友達を呼んで彼らに愛してるって伝えて
そして私は彼らを恋しがるの
ごめんね
気になるフレーズ
pretentious・・・もったいぶった、うぬぼれた、見栄を張る
way out・・・出口、逃げ道、解決法
○○ be all that matters・・・○○だけが大事(重要)である
解説
この曲は自殺について歌っているそう。
この“a year-long headache(一年間の頭痛)”はビリーの鬱病との闘病生活を指しているとも言われています。
おそらく歌詞の中の“You”はidontwannabeyouanymoreの曲と同じように「もう一人の自分」のことかなと思いました。
この“turning blue”は血の気を失っていく体のことを示しているとのころ。
そして曲の最後にサイレンの音が入っているということは…。
歌詞の中の彼女はそれを実行したのでしょうか。