歌詞和訳ーSix Feet Under/Billie Eilish

English

 

2016年にリリースされた“Six Feet Under”(シックス・フィート・アンダー)を訳しました。

 

 

Sponsored Link

Six Feet Under

 

 

 

Help, I lost myself again

But I remember you

 

助けて、また自分を見失った

でも君を覚えている

 

 

Don’t come back, it won’t end well

But I wish you’d tell me too

 

戻ってこないで、うまく終わらなくなる

でも同時に君が私に伝えてくれたらいいのにって思うの

 

 

Our love is six feet under

I can’t help but wonder

If our grave was watered by the rain

 

私たちの愛は埋葬されて

助けられないのに考えるの

もし私たちの墓場が雨に濡れていたら

 

 

Would roses bloom?

Could roses bloom

Again?

 

薔薇の花は咲くの?

薔薇の花が咲くことはできたの

また?

 

 

Retrace my lips

Erase your touch

It’s all too much for me

 

私の唇を引き戻す

君の感触を拭い去る

全部私には手に負えないの

 

 

Blow away

Like smoke in air

How can you die carelessly?

 

吹き飛ばす

空気中の煙みたいに

君はどうやって軽率に死ぬっていうの?

 

 

Our love is six feet under

I can’t help but wonder

If our grave was watered by the rain

Would roses bloom?

Could roses bloom?

 

私たちの愛は埋葬されて

助けられないのに考えるの

もし私たちの墓場が雨に濡れていたら

薔薇の花は咲くの?

薔薇の花は咲くことができたの?

 

 

They’re playing our sound

Laying us down tonight

And all of these clouds

 

彼らは私たちの声で遊んでいる

今夜私たちを下に横たえて

そしてすべては雲の中へ

 

 

Crying us back to life

But you’re cold as a knife

 

生き返る私たちの泣き声

でも君はナイフのように冷たい

 

 

Six feet under

I can’t help but wonder

If our grave was watered by the rain

 

埋葬されて

助けられないのに考えるの

もし私たちの墓場が雨に濡れていたら

 

 

Bloom

Bloom

Again

 

咲く

花開く

また

 

 

Help, I lost myself again

But I remember you

 

助けて、また自分を見失った

でも君を覚えている

 

 

 

気になるワード

 

water・・・(動詞)水を与える、給水する

retrace・・・引き返す、後戻りする

erase・・・消す、消去する、削除する、拭い去る

 

blow away・・・吹き飛ばす、一掃する

carelessly・・・うっかりして、うかつにも、不注意に、不用意に、ぞんざいに

 

 

解説

 

Six Feet Under

 

死んだ人を埋める穴の深さが6フィート(182.88センチ)だったことから、

  • 「埋葬された」
  • 「墓に入っている」
  • 「死んでいる」

という意味になったそうです。

 

 

If our grave was watered by the rain
直訳すると、「もし私たちの墓が雨によって水を与えられていたら」なのですが、少し噛み砕いて「(略)雨に濡れていたら」と書きました。
(ビリーの歌は生死に関するモチーフが多いですね。)