ビリー・アイリッシュの2019年3月29日発売のアルバム『 WHEN WE ALL FALL ASLEEP, WHERE DO WE GO?』に収録されている“You should see me in a crown”を訳しました。
You should see me in a crown
Bite my tongue, bide my time
Wearing a warning sign
Wait ‘til the world is mine
舌を噛んで好機を待ち受ける
前兆を身に纏って
世界が自分のものになるまで待つ
Visions I vandalize
Cold in my kingdom size
Fell for these ocean eyes
私が破壊する構想
自分の王国の大きさにぞっとする
その海のような瞳に恋に落ちて
You should see me in a crown
I’m gonna run this nothing town
君は私に王冠を見るべきね
この無の街を走る
Watch me make ‘em bow
One by one by, one
One by one by
彼らを従わせる私を見てなさい
一人ずつ
一人ずつ
You should see me in a crown
Your silence is my favorite sound
君は私に王冠を見るべきね
君の沈黙が私の一番好きな響き
Watch me make ‘em bow
One by one by, one
One by one by (one)
君は私に王冠を見るべきね
彼らを従わせる私を見てなさい
一人ずつ
一人ずつ
Count my cards, watch them fall
Blood on a marble wall
I like the way they all
Scream
カードを数えて、彼らが落ちる様を見る
大理石の壁の上の血液
私は全員が叫ぶやり方が好き
Tell me which one is worse
Living or dying first
どちらがより悪いのか教えて
生きるか先に死ぬか
Sleeping inside a hearse
I don’t dream
霊柩車の中で眠る
私は夢は見ない
You say
Come over baby
I think you’re pretty
君は言う
ベイビーここに来なよ
君は綺麗だと思うよ
I’m okay
I’m not your baby
If you think I’m pretty
You should see me in a crown
お構いなく
私は君のベイビーじゃない
もし君が私を美しいと思うなら
君は私に王冠を見るべきよ
I’m gonna run this nothing town
Watch me make ‘em bow
One by one by, one
One by one by
この無の街を走る
君は私に王冠を見るべきね
彼らを従わせる私を見てなさい
一人ずつ
一人ずつ
You should see me in a crown
Your silence is my favorite sound
Watch me make ‘em bow
One by one by, one
One by one by (one)
君は私に王冠を見るべきね
君の沈黙が私の一番好きな響き
君は私に王冠を見るべきよ
彼らを従わせる私を見てなさい
一人ずつ
一人ずつ
Crown
I’m gonna run this nothing town
Watch me make ‘em bow
One by one by, one
One by one by
王冠
この無の街を走る
君は私に王冠を見るべきね
彼らを従わせる私を見てなさい
一人ずつ
一人ずつ
You should see me in a crown
Your silence is my favorite sound
Watch me make ‘em bow
One by one by, one
One by one by (one)
君は私に王冠を見るべきね
君の沈黙が私の一番好きな響き
君は私に王冠を見るべきよ
彼らを従わせる私を見てなさい
一人ずつ
一人ずつ
気になるフレーズ
bide one’s time・・・好機を待つ、チャンスを待つ
warning sign・・・危険信号、警告標識、(病気などの)前兆
fell for・・・惚れる、好きになる、騙される
(兄とビリーでドラマを見ていた際に、登場人物が“You should see me in a crown.”のセリフを言っていて、それを聞いた二人が「Coooool!!」となって歌詞に取り入れたそうですよー。こういう風に創作へ昇華させられる二人もかっこいいですよね。)
you should see me in a crown のニュアンス的には
私が【⠀王冠に収まるの所⠀】をだと思います。
相手を挑発してるという感じです。
日本語訳にすると
私が王冠に収まるの見てなさい
あなたの沈黙が私の1番好きな音(響き・サウンド)
見てて、彼らをお辞儀させるの
一人づつ、一人づつ
だと思いますので、あとbowはお辞儀というストレートな訳より敬わせるの方が王冠と連動してると思われます。
日本語的にも少し変ですのでコメントしました。
失礼しました。
うーん、そうですね。
ただ「私が王冠に収まる」という言い方は不自然かと思うので、
そのニュアンスを取り入れるとすると「王位に就いている私を見なさい」という感じでしょうか。
個人的にここは「私は王冠を被っているくらいに気高い地位にいるんだって理解したほうがいいよ。あなた」
って意味合いで捉えています。
(この捉え方が違っていたら元も子もないんですが…)
でもこうやって全部言うと野暮だし残念になってしまうと思って、
結局このような短いフレーズで訳しています。
make them bowについては、たしかに「お辞儀させる」ってちょっとかっこよくない訳し方な気がして、
「従わせる」にしてみました。
コメントありがとうございました!