2019年3月29日リリースのアルバム『WHEN WE ALL FALL ASLEEP, WHERE DO WE GO?』収録の“wish you were gay”を訳しました。
wish you were gay
Baby, I don’t feel so good
Six words you never understood
I’ll never let you go
Five words you’ll never say (aw)
ベイビー、私そんなに気分が良くないの
君が理解することのなかった6つの単語
僕は君を決して離さないよ
君が決して言うことのなかった5つの単語
I laugh alone like nothing’s wrong
Four days has never felt so long
If three’s a crowd and two was us
One slipped away
悪いことなんて何もないみたいに孤独に笑う
4日間をこんなに長く感じたことがない
もし3が群衆で2が私たちのことなら
1人がこっそり抜け出したんだ
I just wanna make you feel okay
But all you do is look the other way, mm
I can’t tell you how much I wish I didn’t wanna stay
I just kinda wish you were gay
ただ君の気分を良くしたいだけ
でも君は素知らぬふりしかしない
私がどれほどそこにいたくなかったか君には伝えられない
ただ君がゲイだったらいいのにって願う
Is there a reason we’re not through?
Is there a 12 step just for you?
Our conversation’s all in blue
11 ‘Heys’ (Hey, hey, hey, hey)
私たちの関係が終わらないのには理由があるの?
君から立ち直る12段階はある?
私たちの対話は青色ばかり
11個の「ねぇ」(ねぇ、ねぇ、ねぇ、ねぇ)
Ten fingers tearing out my hair
Nine times you never made it there
I ate alone at 7, you were six minutes away (yay)
私をすごく不安にさせる10本の指
君が都合をつけてくれることのなかった9回の機会
7時に一人で食べた、君は6分先のところにいたのに
How am I supposed to make you feel okay
When all you do is walk the other way?
I can’t tell you how much I wish I didn’t wanna stay
I just kinda wish you were gay
どうやったら君の気分を良くすることができるの?
君が反対の方向に歩くときだけ?
私がどれほどそこにいたくなかったか君に伝えられない
ただ君がゲイだったらいいのにとか思う
To spare my pride
To give your lack of interest an explanation
Don’t say I’m not your type
Just say that I’m not your preferred sexual orientation
私のプライドを惜しむために
君の私への無関心の説明をするために
タイプじゃないとは言わないで
ただ私が君の性的指向に合わないんだって言って
I’m so selfish
But you make me feel helpless, yeah
And I can’t stand another day
Stand another day
私すごく自分勝手
でも君が私に救いのなさを感じさせる
それで一日だって我慢できない
一日待つことも
I just wanna make you feel okay
But all you do is look the other way
I can’t tell you how much I wish I didn’t wanna stay
ただ君の気分を平気にしたいだけ
でも君はそっぽ向くだけ
私がどれくらいそこにいたくなかったか君には伝えられない
I just kinda wish you were gay
I just kinda wish you were gay
I just kinda wish you were gay
ただちょっと君がゲイだったらいいのにって
君がゲイだったらいいのにな
気になるフレーズ
slip away・・・こっそり去る、安らかに死ぬ
tear (one’s) hair out・・・とても心配になる、不安になる、欲求不満になる
make it・・・時間に間に合う、都合をつける、うまくいく
lack of interest・・・冷淡、無関心、関心のなさ
explanation・・・説明、釈明、真相、解釈
sexual orientation・・・性的指向
解説
ここの歌詞は“two’s company, three’s a crowd(2人で仲間、3人で群衆)”という英語のことわざから来ているようです。
意味は、「人が2人でいるときはリラックスして楽しめるのに、もう一人別の人が増えると快適さが失われる」ということ。
日本でも「奇数で誰も溢れず過ごすのは難しい」と言うことがありますよね。そんな感じでしょうか。
“12 step program”から取っているようです。
“12ステップ・プログラム(Twelve-step program)とは、嗜癖(アディクション)、強迫性障害、その他行動問題からの回復のための、ガイドライン方針のリストである。”(wikipediaより引用)