歌詞和訳ーbitches broken hearts/Billie Eilish

English
スポンサーリンク
ビリー・アイリッシュの2017年リリースのアルバム『Don’t Smile at Me』からビッチズ・ブロークン・ハーツを訳しました。
スポンサーリンク

bitches broken hearts ビッチズ・ブロークン・ハーツ

You can pretend you don’t miss me (me)
You can pretend you don’t care
All you wanna do is kiss me (me)
Oh what a shame I’m not there
私が恋しくないふりをしてもいいよ
私を気にしてないふりも
君がしたいのはキスだけ
残念だね 私はそこにいない
You can pretend you don’t miss me (me)
You can pretend you don’t care
All you wanna do is kiss me (me)
Oh what a shame I’m not there
私が恋しくないふりをしてもいいよ
私を気にしてないふりも
君がしたいのはキスだけ
なんて残念なの 私はそこにいない
What is it you want?
You can lie but I know that you’re not fine (oh yeah)
Every time you talk
You talk ‘bout me but you swear I’m not on your mind
君が欲しいものは何なの?
君は嘘をつけるけど 私は君が平気じゃないって知ってる
いつも君が話す
君は私のことを話すくせに 君の心に私はいないって神にかけて誓うの
You can pretend you don’t miss me (me)
You can pretend you don’t care
All you wanna do is kiss me (me)
Oh what a shame I’m not there
私が恋しくないふりをしてもいいよ
私を気にしてないふりも
君がしたいのはキスだけ
残念だね 私はそこにいない
Everybody knows
You and I are suicidal stolen art (oh yeah)
Pretty moments sews
Stitches into all your bitches broken hearts
みんな知ってる
君と私は自滅的な盗難品みたい
たくさんの瞬間が
君に意地悪する傷ついた心の中まですべてに縫い目をつける
You can pretend you don’t miss me (me)
You can pretend you don’t care
All you wanna do is kiss me (me)
Oh what a shame I’m not there
私が恋しくないふりをしてもいいよ
私を気にしてないふりも
君がしたいのはキスだけ
なんて残念なの 私はそこにいない
Somebody new
Is gonna comfort you
Like you want me to
新しい誰かが
私を慰めるだろう
君が私にしたいように
Somebody new
Is gonna comfort me
Like you never do
新しい誰かが
私を楽にしてくれるだろう
君が決してそうしないように
Every now and then it hits me
That I’m the one that got away
But I guess being lonely fits me
And you were made for begging, stay
時々それは私に襲いかかる
立ち去ったのは他でもない私
でも孤独でいるのが自分にはお似合いなんだと思う
そして君は懇願するようにつくられてる ステイ

気になるフレーズ

pretend・・・ふりをする、装う、取り繕う
comfort・・・(動詞)慰める、楽にする
Every now and then・・・時々、時折
You and I are suicidal stolen art
suicidal・・・自殺的な、自滅的な
stolen art・・・盗難芸術品
suicidal stolen artと比喩された関係性とは、どちらも苦しくてどちらも得しない行き詰った状態のことらしいです。
(こちらのサイトの解説を参考にしました)

解説(試行錯誤)

MTVニュースサイト(http://news.line.me/issue/oa-mtvnews/547055bd4944)によると、この曲は、別れた彼とのジレンマを歌っているとか。
And you were made for begging, stay
  • be made for〜・・・〜のために作られた
  • beg・・・請う、切実に求める
  • begging・・・懇願、物乞い
  • stay・・・とどまる、そのままの状態でいる、残る、滞在
最後のstayをぱっと見たときに「ここにいて(命令)」かと思ったんですが、すでに歌詞の中で君と離れて孤独になった私が君にそう言うのも意味が通らなくて悩みました。
より調べてみると、犬のしつけ(dog commands)に使う際には“beg”“begging”は「ちんちん(おねだり・懇願しろ)」という意味を持つとわかりました。
同じ要領でいくと“stay”は「待て」です。
ひとつ上のフレーズも含めてさらに意訳すると、
 私は孤独でいるのがふさわしい人なんだろうな
 そして君は欲しがりな人 待て
という感じでしょうか。
とか言っておいてぜんぜん見当違いだったらすみません
しかも書いてて思いましたが、犬のしつけ関係なく「そのままの君でいて」「そのままでいなよ」みたいな?stay・・・?
bitches broken heats
  • bitches・・・bitch(動詞/不満・不平を言う、意地悪をする)の三人称単数現在or bitch(名詞)の複数形
  • broken heat・・・傷ついた心、失恋、傷心
タイトルにもなっていますが、どう訳したらいいのか悩んで調べた結果、意地悪する傷ついた心としました。
素直じゃない君自身を傷つけるあまのじゃくな心みたいな感じで。
最初は「軽い女性の傷ついた心」かと思ったのですが、
  • bitches、この語尾のsがアポストロフィ’sじゃないから「〜の」という意味にならないかも
  • 歌詞の中の君とは元彼のこと
  • そもそもビッチが軽い女性という意味ではほぼ使われていない
以上の理由から違うと気づきました。
ビッチと聞くと日本の感覚だと軽い女性を罵る言葉のようなイメージがありますが、ネイティブの間では違うとのこと。
それについてはこちらの記事を参考にさせていただきました。
ありがとうございます。

 

(簡単そうに見える一つの単語でもとても難しい…英語って奥深い。もし間違いがあったら教えてもらえるとうれしいです。)

 



 

ハワイ生活を楽しみながら短期間で英語力アップ【Hawaii Palms English School】