歌詞和訳ー​ilomilo/Billie Eilish

English

 

2019年3月にリリースされたアルバム『WHEN WE ALL FALL ASLEEP, WHERE DO WE GO?』にも収録されている“ilomilo(イロミロ)”を訳しました。

 

 

Sponsored Link

​ilomilo イロミロ

 

 

 

Told you not to worry

But maybe that’s a lie

Honey, what’s your hurry?

Won’t you stay inside?

 

君に心配することはないと言った

でもたぶんそれは嘘

ハニー、何を急いでいるの?

君は中にはいないの?

 

 

Remember not to get too close to stars

They’re never gonna give you love like ours

 

星には近づきすぎないことを覚えていて

それは私たちみたいに君に愛を与えるつもりは決してない

 

 

Where did you go?

I should know, but it’s cold

And I don’t wanna be lonely

So show me the way home

I can’t lose another life

 

君はどこにいったの?

私は知るべき、だけど寒いの

一人になりたくない

だから帰り道を見せて

私は別のライフを失うことはできない

 

 

Hurry, I’m worried

 

急いで、心配なの

 

 

The world’s a little blurry

Or maybe it’s my eyes

The friends I’ve had to bury

They keep me up at night

 

世界は少しぼやけている

それか私の目なのかも

私が埋めなければならなかった友達たち

彼らは夜に私を寝かさないの

 

 

Said I couldn’t love someone

‘Cause I might break

If you’re gonna die, not by mistake

 

私は誰かを愛すことはできなかったと言った

壊れてしまうかもしれないから

もし君が死ぬつもりなら、過失じゃなくて

 

 

So, where did you go?

I should know, but it’s cold

And I don’t wanna be lonely

So tell me you’ll come home

Even if it’s just a lie

 

ねぇ、君はどこに行ったの?

私は知るべき、だけど寒いの

一人になりたくない

だから帰ってくると言って

それがただの嘘だったとしても

 

 

I tried not to upset you

Let you rescue me the day I met you

I just wanted to protect you

But now I’ll never get to

 

君を悲しませないようにした

私と君が出会った日に私を救ってもらった

ただ君を守りたかった

でも今はもう決して叶わない

 

 

Hurry, I’m worried

急いで、心配なの

 

Where did you go?

I should know, but it’s cold

And I don’t wanna be lonely

Was hoping you’d come home

I don’t care if it’s a lie

 

君はどこに行ったの?

私は知るべき、だけど寒いの

一人になりたくない

君が帰ってくることを願っていた

もしそれが嘘だとしてもかまわないから

 

 

 

気になるワード

 

won’t・・・will not

way home ・・・帰り道

blurry・・・ぼやけた、不鮮明な

keep (人) up at night ・・・(人)を夜に寝かさないでおく

gonna・・・going to

you’d・・・you had/you would

come home・・・帰宅する

 

 

解説

 

インタビューで「今までつくった歌の中でお気に入りの曲の一つ」と語られていたこの曲。

 

ilomilo
タイトルのilomiloとは、iloとmiloというキャラクターを出会わせるパズルゲームの名称です。

アイディアはゲームから得ていますが、「愛する人を失ってまた誰かを見つけること」も歌っているそうです。

 

 

If you’re gonna die, not by mistake
“by mistake”で「間違えて」「誤って」、“not by mistake”で「間違ってではなく」「誤ってではなく」となります。
つまり、「君が自分の意志で死ぬつもりなら」という意味になるかと思います。
I tried not to upset you
upset・・・ひっくり返す、転倒する
ですが、人の感情について使う場合には、「怒る」「悲しむ」「動揺する」「失望する」「心配する」など良くない感情を表現します。
英英辞書で調べてみると、こんな感じです。

“upset

make (someone) unhappy, disappointed, or worried.

同義語: distress, trouble, perturb, disturb, discompose, unsettle, disconcert, discountenance, dismay, disquiet, worry, bother, inconvenience, agitate, fluster, throw, ruffle, unnerve, shake, frighten, alarm, anger, annoy, irritate, vex, irk, fret, pester, harass, torment, plague, hurt, grieve; … ”
同義語の多さが意味の幅広さを物語っていますね…。
的確な意味は前後の文脈で判断することになりそうです。
参考にさせてもらいました。