ビリーの2017年のアルバム『don’t smile at me』(私に笑いかけないで)に収録されている“hostage”(人質)を訳しました。
hostage
I wanna be alone
Alone with you – does that make sense?
一人きりになりたい
君と一緒に孤独に ー 通じる?
I wanna steal your soul
And hide you in my treasure chest
君の魂を盗みたい
そして私の宝箱に君を隠しておきたい
I don’t know what to do
To do with your kiss on my neck
何をしたらいいかわからない
私の首へのキスに対して
I don’t know what feels true
But this feels right so stay a sec
Yeah, you feel right so stay a sec
何を本物だと感じるのかわからない
でもこれは正しいと感じるから 少し待って
そう、君は正しいと思ってるから 少しだけ待っていて
And let me crawl inside your veins
I’ll build a wall, give you a ball and chain
君の血管の中をゆっくり這うことを許して
壁を作るの、君にボールと鎖をあげる
It’s not like me to be so mean
You’re all I wanted
Just let me hold you
Like a hostage
こんなに意地悪になるなんて私らしくない
君だけを欲してた
ただ私に君を抱きしめさせて
人質のように
Gold on your fingertips
Fingertips against my cheek
Gold leaf across your lips
Kiss me until I can’t speak
君の指先に金
私の頬に触れる指先
君の唇には金箔
私が話せなくなるまでキスして
Gold chain beneath your shirt
The shirt that you let me wear home
君のシャツの真下に金の鎖
家で私に着せてくれるそのシャツ
Gold’s fake and real love hurts
And nothing hurts when I’m alone
When you’re with me and we’re alone
金の偽物と本物の愛は傷つく
孤独でいるときに私を傷つけるものは何もない
君が私と一緒にいて 私たちが孤独でいるときは
And let me crawl inside your veins
I’ll build a wall, give you a ball and chain
君の血管の中をゆっくり這うことを許して
壁を作るの、君にボールと鎖をあげる
It’s not like me to be so mean
You’re all I wanted
Just let me hold you
Hold you
Like a hostage
こんなに意地悪になるなんて私らしくない
君だけを欲してた
ただ私に君を抱きしめさせて
君を抱きしめる
人質のように
気になるワード
make sense・・・意味をなす、うなずける、筋が通っている
feel right・・・ 正しいと感じる、しっくりくる、合っている
crawl・・・ゆっくりと這う、腹ばいで行く
(↑水泳の“クロール”ってこの英語から来てるんですね)
vein・・・静脈、血管
fingertip・・・指先
against・・・~に反対して、~に逆らって、~にそむいて、~にぶつかって、接触して
gold leaf・・・金箔
beneath・・・すぐ下に、真下に
解説
- 壁を作るのは、閉じ込めるため
- ボールと鎖を与えるのは、逃げられないようにするため
だと思われます。
おそらくここで言うボールは「鉄球」のことで、囚人がつけているような足枷を暗示しているのかなと推測しました。